Мишель Монтень. Опыты. Том III - Глава V - О СТИХАХ ВЕРГИЛИЯ
91 >
расточают свои дары; ничего от этого не убудет [81] (лат.).}
Она, равно как и зависть, ее сестра, кажутся мне самыми нелепыми из
всех пороков. О последней мне сказать нечего: эта страсть, которую
изображают такой неотвязной и мощной, не соблаговолила коснуться меня. Что
же касается первой, то она мне знакома, хотя бы с виду. Ощущают ее и
животные: пастух Крастис воспылал любовью к одной из коз своего стада, и что
же! ее козел, когда Крастис спал, боднул его в голову и размозжил ее [82].
Подобно некоторым диким народам, мы достигли крайних степеней этой горячки;
более просвященные затронуты ею, - что правда, то правда, - но она их не
захватывает и не подчиняет:
Ense maritali nemo confossus adulter
Purpureo Stygias sanguine tinxit aquas.
{Ни один прелюбодей, пронзенный супружеским мечом, не окрасил пурпурною
кровью воды Стикса [83] (лат.).}
Лукулл, Цезарь, Помпеи, Антоний, Катон и другие доблестные мужи были
рогаты и, зная об этом, не поднимали особого шума. В те времена нашелся лишь
один дурень - Лепид, - умерший от огорчения, которое ему причинила эта
напасть [84].
Ahl tum te miserum malique fati,
Quem attractis pedibus, patente porta,
Percurrent mugilesque raphanique.
{Берегись, негодяй! Конец твой страшен! Будут ноги расставлены, и в
дверцу прогуляются и редьки и миноги [85] (лат.).}
И бог в рассказе нашего поэта, застав со своею супругой одного из ее
дружков, ограничился тем, что пристыдил их обоих,
atque aliquis de diis non tristibus optat
Sic fieri turpis;
{И один из веселых богов не прочь покрыть себя позором этого рода
[86](лат.).}
и он не преминул воспылать от предложенных ею сладостных ласк, сетуя
только на то, что она, видимо, перестала доверять горячности его чувства:
Quid causas petis ex alto, fiducie cessit
Quo tibi, diva, mei?
{Что ты так далеко ищешь причин? Почему у тебя, богиня, иссякло ко мне
доверие? [87] (лат.).}
Больше того, она обращается с просьбой, касающейся ее внебрачного сына,
Arma rogo genitrix nato,
{Я - мать, и прошу оружие для моего сына [88] (лат.).}
и он охотно выполняет ее; и об Энее Вулкан говорит с уважением:
Arma acri facienda viro.
