Мишель Монтень. Опыты. Том III - Глава III - О ТРЕХ ВИДАХ ОБЩЕНИЯ
40 >
соблюдать в разговорах с нашими полудрузьями или приятелями, и велят нам это
особенно настоятельно в наше время, когда об иных вещах можно говорить не
иначе, как с опасностью для себя или неискренне.
При всем том я очень хорошо понимаю, что каждому, считающему, подобно
мне, своею конечною целью наслаждение жизненными благами (я разумею лишь
основные жизненные блага), нужно бежать, как от чумы, от всех этих
сложностей и тонкостей своенравной души. Я готов всячески превозносить того,
чья душа состоит как бы из нескольких этажей, способна напрягаться и
расслабляться, чувствует себя одинаково хорошо, куда бы судьба ее ни
забросила, того, кто умеет поддерживать разговор с соседом о его постройке,
охоте или тяжбе, оживленно беседовать с плотником и садовником; я завидую
тем, кто умеет подойти к последнему из своих подчиненных и должным образом
разговаривать с ним.
И я никоим образом не одобряю совета Платона [8], предписывающего нам
обращаться к слугам неизменно повелительным тоном, не разрешая себе ни
шутки, ни непринужденности в обращении, как с мужчинами, так и с женщинами.
Ибо, кроме того, о чем я говорил выше, бесчеловечно и крайне
несправедливо придавать столь большое значение несущественному, даруемому
судьбой преимуществу, и порядки, установленные в домах, где различие между
господами и слугами ощущается наименее резко, кажутся мне наилучшими.
Иные стараются подстегнуть и взбудоражить свой ум; я - сдержать и
успокоить его. Он заблуждается лишь тогда, когда напряжен.
Narras et genus Aeaci,
Et pugnata sacro bella sub Ilio:
Quo Chium pretio cadum
Mercemur, quis aquam temperet ignibus,
Quo praebente domum, et quota
Pelignis caream frigoribus taces.
{Ты мне рассказываешь о родословной Эака и о битвах под стенами
священного Илиона [Трои], но ты ничего не сообщаешь о том, сколько мы платим
за бочку хиосского вина, кто будет греть воду для моей бани, кто и когда
предоставит мне кров, чтобы я мог избавиться от холода, что ведом пелигнам
[9](лат.).}
Как известно, доблесть лакедемонян нуждалась в обуздывании и в нежном и
сладостном звучании флейт [10], укрощавших ее во время сражения, поскольку
существовала опасность, как бы она не превратилась в безрассудство и
